Choir Production Program Translations
Select Name to Jump to Translation
Siúil a rún
Dúlamán
Cielo Rojo
Gloria in excelsis Deo
Sale ascende
Baba Yetu
Siúil a rún, |
|
Siúil, siúil, siúil a rún, |
Walk, walk, walk my dear; |
Siúil go sochair agus siúil go ciúin, |
Walk quietly and go peacefully. |
Siúil, siúil, siúil a rún, |
Walk, walk, walk my dear, |
Siúil go sochair agus siúil go ciúin, |
Walk quietly and go peacefully. |
Siúil go doras agus éalaigh liom, |
Go to the door and elope with me, |
Is go dté tú mo mhúirnín, slán. |
And aye may my darling go be safe. |
Dúlamán |
|
A ‘níon mhín ó, sin anall na fir shúirí |
Oh sweet daughter, here come the courting men |
A mháithair mhín ó, cuir na roithléan go dtí mé |
Oh sweet mother, put the wheels in motion for me |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed of yellow peak, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, be’fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best there was in Ireland. |
Tá ceann buí óir ar an dúlamán gaelach |
Irish seaweed has a golden yellow head |
Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán maorach |
Stately seaweed has two blunt ears |
Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach |
Irish seaweed wears black speckled shoes |
Tá bearéad agus triús ar an dúlamán maorach |
Stately seaweed wears beret and trousers. |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed of yellow peak, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, be’fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best there was in Ireland. |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed of yellow peak, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, be’fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best there was in Ireland. |
Góide a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach |
"What brought you to this place?" says the Irish seaweed |
Ag súirí le do níon, arsa an dúlamán maorach |
"A-wooing your daughter", says the stately seaweed |
Rachaimid chun Niúir leis an dúlamán gaelach |
We will go to Newry with Irish seaweed |
Ceannóimid bróga daora ar an dúlamán maroach |
"We will buy expensive shoes", says the stately seaweed |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed of yellow peak, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, be’fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best there was in Ireland. |
Ó chuir mé scéala chuici, go gceannóinn cíor dí |
I told her that I would buy a comb for her |
‘S é’n scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha |
She said to me that her hair was combed already |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed of yellow peak, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, be’fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best there was in Ireland. |
Ó ca bhfaigheann tú mo‘níon, arsa an dúlamán gaelach |
"Oh where are you taking my daughter?" says the Irish seaweed |
Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach |
"Well, I will carry her of with me", says the stately seaweed |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed of yellow peak, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, be’fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best there was in Ireland. |
Be'fhearr a bhí, be'fhearr a bhí, be'fhearr a bhí in Éirinn |
Best there was, best there was, best there was in Ireland |
|
|
Cielo Rojo |
Red Sky |
Sola... |
Alone... |
Sin tu cariño, voy caminando, |
Without your affection, I'm walking, |
Voy caminando, y no sé qué hacer. |
I'm walking, and I don't know what to do. |
Ni el cielo me contesta, cuando pregunto, |
Nor the sky answers, when I ask, |
Por ti, mi bien. |
For you, my love. |
No he podido olvidarte |
I can't forget you |
Desde la noche, Desde la noche |
Since that night, Since that night |
En que te perdí. |
That I lost you. |
Sombras de duda y celos solo me envuelven |
Shadows of doubt and jealousy only wrapped me |
Pensando en ti... |
Thinking of you... |
Deja que yo te busque, y |
Let me find you, and |
Si te encuentro, y si te encuentro, |
If I find you, If I find you, |
Vuelve otra vez |
Come back again |
Olvida lo pasado, ya no te acuerdes |
Forget the past, forget about |
De aquel ayer. x2 |
yesterday. x2 |
Mientras yo estoy dormida, sueño que |
While I'm sleeping, I dream that |
Vamos los dos muy juntos, a un cielo azul. |
We go together, to a blue sky. |
Pero cuando despierto |
But when I awake |
El cielo es rojo, me faltas tú. |
The sky is red, and I'm without you |
Aunque yo sea culpable de aquella triste, |
Even if i'm guilty of that sad, |
de aquella triste separación. |
of that sad, seperation. |
Vuelve, por Dios, tus ojos; |
Come back, for God's sake your eyes |
Vuelve quererme, vuelve mi amor. |
Love me once more, come back my love. |
Deja que yo te busque, y |
Let me find you, and |
Si te encuentro, y si te encuentro, |
If I find you, If I find you, |
Vuelve otra vez |
Come back again |
Olvida lo pasado, ya no te acuerdes |
Forget the past, forget about |
De aquel ayer. x2 |
yesterday. x2 |
Gloria in excelsis Deo |
Glory to God in the highest |
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis |
And on earth peace to men of good will |
Laudamus te. Benedicimus te |
We praise you. Thank you |
Adoramus te. Glorificamus te |
We adore you. We glorify you |
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam |
We thank you for your great glory |
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens |
Lord God, heavenly King, God the Father almighty |
Domine Fili unigenite, Iesu Christe |
Lord, only begotten Son, Jesus Christ |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris |
Lord God, Lamb of God, Son of the Father |
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis |
You who take away the sins of the world, have mercy on us |
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram |
You who take away the sins of the world, accept our supplication |
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis |
You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us |
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus |
For you alone are holy. You alone are Lord |
Tu solus Altissimus, Iesu Christe |
You alone are the Most High, Jesus Christ |
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris |
With the Holy Spirit, in the glory of God the Father |
Amen |
Amen |
Sale ascende |
Here he is to rise. |
Sale, ascende l'uman cantico, |
He rises, ascends the human song, |
Varca spazi, varca cieli, |
Varca spaces, varca skies, |
Per ignoti soli empirei, |
For unknown only empires, |
Profetati dai Vangeli, |
Prophets from the Gospels, |
A te giunge o re dei re, |
To you comes O king of kings, |
Questo canto voli a te. |
This song flies to you. |
A te quest'inno voli |
To you this hymn flies |
Sommo Iddio della vittoria. |
High God of victory. |
Dio che fosti innanzi ai secoli |
God that you were before the centuries |
Alle cantiche degli angeli |
To the songs of the angels |
Quest'inno di gloria |
This hymn of glory |
Or voli a te! |
Now you fly to you! |
Sale, ascende l'uman cantico, |
He rises, ascends the human song, |
Varca spazi, varca cieli, |
Varca spaces, varca skies, |
A te giunge o re dei re. |
To you comes oh king of kings. |
SCARPIA Te Deum |
SCARPIA Te Deum |
Tre sbirri... Una carrozza... |
Three men and a carriage … Quick, follow |
Presto!... seguila |
Wherever she goes! And take care! |
dovunque vada!... non visto!... provvedi! |
|
Sta bene! Il convegno? |
|
SCARPIA |
SCARPIA |
Palazzo Farnese! |
Farnese Palace! |
Spoletta parte rapidamente con tre sbirri |
Spoletta hurries out with three policemen |
con un sorriso sardonico |
Go,Tosca! |
Va, Tosca! Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... |
Now Scarpia digs a nest within your heart! |
È Scarpia che scioglie a volo |
Go, Tosca. Scarpia now sets loose |
il falco della tua gelosia. |
The roaring falcon of your jealousy! |
Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! |
How great a promise in your quick suspicions! |
Now Scarpia digs a nest within your heart! |
|
Go, Tosca! |
|
Il Cardinale benedice la folla che reverente s'inchina. |
Scarpia kneels and prays as the Cardinal passes |
Chorus |
|
CHORUS |
|
Adjutorum nostrum in nomine Domini
|
Our helpers in the name of the Lord
|
Qui fecit coelum et terram |
Who made heaven and earth |
Sit nomen Domini benedictum |
Blessed be the name of the Lord |
Et hoc nunc et usque in saeculum. |
And this now and forever. |
SCARPIA |
SCARPIA |
con ferocia |
My will takes aim now at a double target, |
A doppia mira |
Nor is the rebel's head the bigger prize … |
tendo il voler, né il capo del ribelle |
Ah, to see the flame of those imperious eyes |
è la più preziosa. Ah di quegli occhi |
Grow faint and languid with passion … |
vittoriosi veder la fiamma |
For him, the rope, |
con passione erotica |
And for her, my arms … |
illanguidir con spasimo d'amor, |
|
fra le mie braccia... |
CHORUS |
ferocemente |
Te Deum laudamus, (Te deum we praise) |
L'uno al capestro, |
Te Deum confitemur! (…we confess) |
l'altra fra le mie braccia... |
|
resta immobile guardando nel vuoto. |
|
|
|
Tutta la folla è rivolta verso l'altare maggiore; alcuni s'inginocchiano. |
|
CHORUS, CHORUS |
|
Te Deum laudamus: |
Te aeternum |
Te Dominum confitemur! |
Patrem omnis terra veneratur! |
SCARPIA |
|
riavendosi come da un sogno |
The sacred chant from the back of the church startles him, as though awakening him from a dream. He collects himself, makes the Sign of the Cross |
Tosca, mi fai dimenticare Iddio! |
Tosca you make me forget God! |
Baba Yetu |
|
Baba yetu, yetu uliye |
Our Father, who art |
Mbinguni yetu, yetu, amina |
in Heaven. Amen! |
Baba yetu, yetu, uliye |
Our Father, |
Jina lako litukuzwe |
Hallowed be thy name. |
Utupe leo chakula chetu |
Give us this day our daily bread, |
Tunachohitaji utusamehe |
Forgive us of |
Makosa yetu, hey |
our trespasses |
Kama nasi tunavyowasamehe |
As we forgive others |
Waliotukosea, usitutie |
Who trespass against us |
Katika majaribu, lakini |
Lead us not into temptation, but |
Utuokoe, na yule, milele na milele |
deliver us from the evil one forever. |
Ufalme wako ufike utakalo |
Thy kingdom come, thy will be done |
Lifanyike duniani kama mbinguni, amina |
On Earth as it is in Heaven. (Amen) |